Как правильно и быстро перевести шаблон WordPress

Здравствуйте, дорогие читатели блога! Сегодня у меня очень простой, но полезный пост. Для большинства из вас информация скорее всего не окажется новой, но почему-то все этим пренебрегают. Сегодня я расскажу как перевести шаблон вордпресс.

перевод шаблона вордпресс

Что же тут полезного, возразят некоторые. Открываешь редактор с онлайн переводчиком и вместо английских фраз в каждый файл вписываешь переведенные на русский язык фразы. Согласен, можно и так, но это неправильно. Во первых так переводить долго, во вторых можно что-то пропустить, ну и в третьих, что важнее всего часто функции шаблона WordPress прописывают на английском языке, следовательно если их изменить шаблон просто перестанет работать.

Что же делать в таком случае? Все уже давно предусмотрено, и разработчики шаблонов вордпресс при верстке изначально подготавливают тему к переводу.

Как определить готова ли тема к переводу?

Если разработчик подготовил шаблон WordPress к переводу, то в корне архива темы должна быть папка с названием languanes. Внутри этой папки обязательно должны присутствовать 2 файла с форматом .po и .mo

Обычно это файлы default.po и default.mo. Если папка languages отсутствует, то вынужден вас огорчить, так как быстрого и легкого перевода вам не видать.

Как быстро перевести тему WordPress?

Чтобы быстро перевести тему WordPress, следует воспользоваться программой Poedit. Скачать программу можно здесь. Эта программа совершенно бесплатна, точнее есть и платные возможности, но это уже для мажоров 🙂 нам вполне хватит и бесплатных.

Перевод темы WordPress при помощи программы Poedit

Программа Poedit очень проста в использовании. Установка стандартная – скачиваем файл exe, запускаем и работаем.

Я не буду подробно рассказывать о программе, в ней разберется даже ребенок. Если вкратце, после запуска программы, нужно загрузить в нее файл .po и начать перевод. Весь процесс перевода темы происходит вот в таком окне программы.

Программа poedit

  1. Фразы, которые находятся в шаблоне и требуют перевода;
  2. Переведенные фразы;
  3. Подсказки программы;

Я не особо дружу с английским, поэтому для перевода фраз в программе использую онлайн переводчик от Google или Яндекс. Конечно машинный перевод нельзя назвать правильным на сто процентов, но все же это лучше, чем ничего.

После того, как весь файл переведен, нужно его сохранить с названием ru_Ru.po и загрузить в папку languages вашей темы. При этом программа автоматически создаст скомпилированный файл .mo

Если вы все сделали правильно, то тема начнет обрабатываться на русском языке.

Точно таким же способом можно переводить и англоязычные плагины. В будущем я буду делать перевод интересных плагинов и давать ссылку на скачивание уже русифицированного. Поэтому рекомендую подписаться на блог, чтобы не пропустить.

Рейтинг автора
Автор статьи
Назыров Андрей
Основатель блога и его главный редактор.
Написано статей
105
Поделись информацией:
Помогла статья? Оцените её
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Оценок: 1
Загрузка...

Подписка на рассылку

Комментарии
  1. Алексей

    Благодарю за бесценный опыт! Теперь, я буду знать как делать перевод.

    • Андрей Назыров

      Всегда пожалуйста 🙂

  2. Александр Каратаев

    Я так некоторые свои плагины переводил, только в обратную сторону. А для визуального редактора мне даже французы перевод прислали французский, чтобы включил в сборку… 🙂

    • Андрей Назыров

      У вас замечательные плагины. Честно говоря о большинстве из них узнал когда делал микроразметку на других блогах 🙂

Добавить комментарий